Thursday, July 12, 2007

Sonnet 18


Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st,

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee

Soneto 18
He de compararte con un día de verano
Tú eres más encantadora y más delicada
Vientos feroces agitan los adorados capullos primaverales
Y la vida del estío no será extensa
A veces el ojo del cielo brilla con demasiado ardor
Y a menudo su cutis de oro se desvanece
Y toda belleza a veces pierde belleza
Por el destino, o por el inconstante curso de la naturaleza
Pero tu eterno estío no desaparecerá,
Ni perderá esa belleza que tú posees,
Ni la muerte en sus sombras te reclamará
Cuando en las líneas de la eternidad tú crezcas
Mientras los hombres sigan respirando, o los ojos sigan viendo,
Seguirá vivo esto, y esto te dará vida a ti

27 comments:

Patto said...

No podría agregar una palabra más.

NINA P. said...

hola lucy in the sky...first time in your blog. Q bueno tner tan al tiro el soneto 18: se agradece. Slds.Nina P.

Amor said...

licy, te veo lanzada a la traducción de los sonetos y me encanta, pues sé que también contribuí a que publicaras tus traducciones cuando te mostré las mías

te dejo un beso muy grande, no te me escapes, que te quiero de amiga,
amor

Amor said...

*lucy

Juan Ignacio Aversa said...

Gracias!!

Lázaro Aramís de Troyes said...

¡Clichéeeee!

Mariana said...

Lucy! Are you a translator???????????

Lucy in the Sky said...

Patto: así te deja Will, speechless

Nina: bienvenida y me alegro que compartamos el gusto por este soneto, que es una obra de arte.

Amor: te agradezco tanto que me hayans inspirado para empezar a publicar mis traducciones. Un beso grande para vos.

Juani: de nada 

Lázaro: no creo que una obra de William caiga en el cliché. Es demasiado bueno para convertirse en algo repetitivo y cansador. ¿no te parece?

Mariana: Yes, I am.

Tahuantinsuyo said...

Shakespeare indudablemente es maravilloso, no puede caer en el cliché. El compañero Lázaro estaba de mal humor. Hablando con él confesó que lo que le molestaba era que ciertas películas hollywoodenses utilizaran este soneto convirtiéndolo en mercancía kitsch.
Muy buena traducción, y qué agradable ver a una admiradora de Shakespeare

Lázaro Aramís de Troyes said...

El compañero Tehuantinsuyo dice verdad. Pero también cabe señalar que el comentario que literalmente dice "cliché", fue publicado por él utilizando mi nombre. Como colega traductor de Shakespeare (una versión mía, no tan mala, del soneto 43 circula por ahí), y gran admirador del poeta, considero que espacios como éste son necesarios y agradezco su realización.

beatlecito con ojos de videotape said...

Un beso y un saludo la belleza y la fragilidad de los versos de Shakespeare han vencido el tiempo y el idioma gracias por traducirlos y por la visita la blog

cacho de pan said...

hace poco tiempo un escritor de estos pagos dijo que don S. lo aburría...idiota
gracias, aunque me interesa preguntarte si el género es tan claro en los sonetos de S.
siempre se dijo, al menos manucho m. láinez lo decía, que eran ambiguos.

elanonimosoy said...

muy bueno, el muchacho éste siempre vigente. Un abrazo !

Dying said...

Sólo una pregunta: ¿este blog no se actualizará más? a mí me gustaba y lo tengo recomendado en el mío, pero si ya está muertito sería bueno saberlo, un abrazo,

Puerto de Agua Fría said...

HOla mi niña, como estás? espero que tengas un lindo años

Cristian
desde CHile

Amor said...

y a todo esto le darás vida tú

amor

M.M. said...

Hermoso soneto de un grade.

Un beso,

Lucy

GuAdaluPe! said...

Cuando en las líneas de la eternidad tú crezcas..

Y por qué no?

Que bueno este intermedio de leer al inglés.

SAludos

Raquel Fernández said...

Qué espacio maravilloso.
Quiero agradecerte muchísimo tu paso por mi blog (obviamente, me encantó tu nick) y pedirte disculpas si estos días intentaste acceder a mi blog y no pudiste. Lo tuve cerrado para evitar que me leyera una persona muy cruel, que me perturbó y me hizo mucho daño. Ya me siento un poquito mejor y podés pasar cuando quieras.
Un gran abrazo.

mi despertar said...

Gracias por tus palabras y por darte a conocer Bienvenida a mi blog.El tuyo tremendo de bello

Emilio said...

si algún dia llego a escribir algo así para una chica, se me cae de culo.

amante del absurdo said...

Amo el absurdo y amo este blog.



Lucy in the sky ¿este blog es de la Folino también?


Estoy mareándome.



Rorro.

Lucy in the Sky said...

¡Gracias a todos!

Amante del absurdo, no sé quien es "la Folino"...

Ignacio Vanini said...

Llegué acá por arte de magia, o quién sabe por qué, pero después de 3 años en que lo posteaste. Pero quería que te fijes en este video, si es que ves el comentario.

http://www.youtube.com/watch?v=S8Osse7w9fs

Nacho

Lucy in the Sky said...

¡Muchas gracias, Ignacio! Adoro ese video casi tanto como adoro al gordo Gilmour. ¡Bienvenido!

Mike said...

Muy buena traducción, aunque tengo mis diferencias, es mucho mejor que la mayoría que hay en linea.

Et. said...

i love this poem :)
everybody could fall in love with his poems.
Grettings :)