Thursday, June 28, 2007

Soneto 116 por William Shakespeare (traducción libre)



Que para la unión de las almas sinceras
yo no admita impedimentos. El amor no es amor
si se altera al enfrentar la alteración,
o flaquea cuando el que parte se aleja:
¡Oh, no! Es un faro siempre en pie,
que ve pasar las tempestades y nunca es derribado;
es la estrella para el navío a la deriva,
de valor incalculable, aunque se mida su altura.
El amor no es juguete del tiempo, aunque el carmín de labios y mejillas
caiga bajo el golpe de su guadaña;
el amor no se altera con sus cortas horas y semanas,
sino que todo lo resiste hasta el final de los tiempos.
Si estoy errado, y que eso se pruebe,
yo nunca he escrito, ni ningún hombre ha amado.

10 comments:

Amor said...

es precioso, te confieso que no lo tenía en la memoria, y no sé si lo he leído antes o no
¿hacees sonetos no libres, sino sonetos que no sean traducciones en español?
me encanta lo del final, parece que escribir y amar es lo mismo
amor

Dying said...

Hermoso, gracias.

Monchis Cortinni said...

Simplemente hermoso, para ser sincera es mi soneto favorito, recuerdo alguna vez haberlo oido en la pelicula de sensatez y sentimientos y desde ahi me encanto...
Las cuestiones del amor siempre son dificiles de entender y sobretodo sentir el verdadero amor...
Gracias por publicarlo..es hermosos en verdad...

SarahA said...

I am thinking, writers are born not made. Mister Shakespeare is proof.
I am loving these words, you.
'love alters not with his short hours and weeks,
but always perseveres until the end of time' So very true.

Mona lisa said...

El amor es faro, es antorcha.
Gracias por publicarlo.
Besines

Pato_Poeta-9 said...

El amor es....

megaross said...

"No es amor amor el amor
que al sentir un cambio cambia
ni que obliga al distanciado
a distanciarse..."

DaniLQ said...

Para las últimas dos líneas, la traducción de José Basileo Acuña me parece la mejor. Lo traduce así:
"Si esto es error, que pueda ser probado,
No escribí bien, ni hay seres que han amado"

Un saludo.

Marcelo huerta Macaya said...

Así es el amor, fuerte e implacable, cuando es verdadero amor, como dice Monchis Cortinni "Las cuestiones del amor siempre son dificiles de entender"; es porque las cosas del amor núnca las vamos a entender. Porque no hay que entenderlas, sino que ahy que sentirlas.

Marcelo huerta Macaya said...

Así es el amor, fuerte e implacable, cuando es verdadero amor, como dice Monchis Cortinni "Las cuestiones del amor siempre son dificiles de entender"; es porque las cosas del amor núnca las vamos a entender. Porque no hay que entenderlas, sino que ahy que sentirlas.